查重狗查重狗

查重狗
论文查重网

简析词汇空缺之类型与影响

知网论文查重系统

摘 要:现今随着中国改革的不断深化,以及与世界各国之间交流的不断深入,汉语在国外的被重视程度已然呈现出不断提高的趋势,而英语作为一种通用语言也更多的被中国民众所熟识与掌握。但是随着两种语言的不断交织,出现了许多的词汇空缺现象。本文着重介绍了此两种语言中词汇空缺的类型,并就其对跨文化交际产生的影响做了一定的总结。

关键词:汉语;英语;词汇空缺;跨文化交际

以中国为例,从秦始皇时期徐福东渡,汉代张骞出使西域,到明朝郑和七下西洋足可见中国与其他国家之间的交际往来是多么的密切。在这一过程中来自不同民族、不同国别的人之间必然会进行交际,这种一种文化背景的人、群体与另一种文化背景的人、群体所进行的交际即为跨文化交际。如今随着全球一体化的不断深入,各国从跨国公司、国际连锁店到政府、学术团体之间往来的日益密切,多元文化背景下的跨文化交际亦日趋增多。既然是跨文化交际,在这种交际过程中必然会出现一些不同文化之间的碰撞。英国人类学家爱德华·泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一书中提出:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的能力和习惯”。作为历史和社会现象的不同民族的文化之间既有共性,亦有差异。这种差异即各自的独特性。一个民族文化上的独特性在其他民族文化中往往体现为空白。由于文化构成的复杂性和多维度,这种空白经常存在于各个领域和层面。

文化是语言赖以生存的根基,同时语言又是文化的一个重要组成部分,是文化的载体。任何语言的使用都离不开作为社会和文化成员的人以及使用语言的环境,任何民族语言又都负载着该民族的深厚文化内容。正如莱督(Lado)(Linguistics Across Cultures, 1957.P.71)所讲:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束、影响的,而各种语言则由文化不同而互为区别。”文化形态上的差异不可避免地呈现在语言系统的不同层面上,因此民族文化独特性造成的文化系统空缺就外化成了语言系统中的空缺现象。

空缺是存在于语言文化交际中的十分重要的现象。而词汇是语言的建筑基础,是语言赖以存在的支柱。英国著名的语言学家威尔金斯说:“没有语言,人们不能表达很多东西,而没有词汇,人们则无法表达任何东西。”因此不同民族文化空缺在语言中的体现即为词汇空缺。词汇空缺是指两种语言之间的词语或词义非对应现象。俄国Г.В.Быкова认为空缺的实质是语言体系内部构成和不断发展的成分,是每一个语言系统本身的必要组成成分,是“存在于观念中的内容以零词位的状态在词汇体系中占有一席之地的潜在词汇单位”.[1] 因此文化共性越多,词汇空缺就越少;反之,文化共性越少,词汇空缺就越多。

同作为源远流长而又具有广泛影响的英语和汉语均具有其深厚的文化内涵,拥有大量的在语言词汇系统中直接客观反映该语言国家的独特文化的文化负载词。这类词,承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,离开了民族文化背景,是很难理解其深刻的文化内涵的。在其他语言民族中,也很难找到与该事物概念意义相对应的符号,这种文化词汇的空缺,是语义民族性的一种表现。因此在英汉这两种文化差异极大的语言在相互交际的过程中必然会出现许多词汇空缺现象。

1 汉英语言中词汇空缺的类型[2]

1.1 对应词空缺

汉语文化中有些词汇的所指对象在英语文化中不存在、不常见、或者与英语中的可比对象有明显不同或反之;还有一些词汇在汉语中加以细致区分,而英语文化不加细致区分;或反之。

例如:多数英美人从来没有睡过中国的“炕”,没有吃过“冰糖葫芦”,也没有用过中国的“秤”。大部分中国人没有住过美国的motel。类似这样的词在另一文化中找不到对应词,连词义相近的词也没有,因为所指对象根本不存在。

再如汉语中用来表示亲属关系的用语:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹,在英语中都用“cousin”一词来表示。汉语中的姨母、姑母、伯母、婶母、舅母及大妈、大娘、阿姨等,翻译成英语都是“aunt”一词。汉语中的伯父、叔父、舅父、姑父、姨父,在英语中只能与“uncle”一词来对应。汉语中的姐夫、妹夫、内兄、内弟、大伯、小叔,在英语中只用“brother-in-law”一词。嫂子、弟媳、大姑子、小姑子、大姨子、小姨子在英语中只用“sister-in-law”一词。英语中的词汇由于不能确切表达汉语中的这些复杂的亲属关系,因此造成了词汇空缺。

1.2 词义空缺

词义可分为外延意义、内涵意义、联想意义、感情意义等。英汉词汇中有一些词在某一词义上不对应,存在空缺。

万方通用版论文查重
维普编辑部版论文查重

论文查重 检测系统 官方入口

万方查重职称版 万方查重大学生版 维普查重编辑部版 维普查重大学生版